See introduction to d1_AndH_003. This text was first printed in The Muses Welcome, pp. 145-149. It follows many of the same conceits as Anderson's other poems, particularly in its discussion of James' patronage of the Perth bridge and extended discussion of James' lineage. Metre: hexameter.
Ecloga II Amaryllis Exultans ad regem Pertham ingredientem (1617)
ECLOGA II.
AMARYLLIS Exultans ad regem Pertham ingredientem.
1EIa Amarylli graves imo de pectore curas
mitte libens, laetumque hilari caput exere vultu. 1
En tibi, quae teneris lacrymas abstergat ocellis,
expectata dies redit; expectatus in horas
5Daphnis adest, vultuque tuos placatus amico
laetius aspectat tria post quinquennia vultus.
Iam tibi sistra sonent, placido cava cymbala pulsu
insolitum Paeana leves concussa per auras
ingeminent, iterentque novos cava tympana cantus.
10Iam tempus pepulisse situm, jam strata viarum
innumeris dentata locis, jam moenia justo
aggere conclusis surgent reparata ruinis.
Sed neque fornicibus, pariisve onerosa columnis
iam septem post lustra levi properata labore
15incumbent tabulata: suo bonus omnia Daphnis
aspectu recreata, suoque micantia cultu
instraurare dabit, prisco cumulanda nitore.
Ergo Caledoniae celeberrima gloria terrae,
et gentis spes magna tuae, cui numen amicum
20sceptrigeros jam quina quater per saecula patres
vel soli numerare dedit, cui ferrea Iani
limina belligeri 2 validis occlusa catenis,
laetaque compositis mitescere saecula bellis 3
annuit aeternae divina potentia dextrae;
25expectate 4 redis; alacri concussa tumultu
prospicit, et merito venienti assurgit honore
gens vultus mirata tuos; conjunctaque sceptris
[p37]
sceptra piis, hominum nullo madefacta cruore.
Externo toties ferro periisse suoque
30credita, 5 salva tamen, per tot divinitus annos
unica nunc, olim bisquinque 6 Britannia regnis
subdita, quam placide sceptrum coalescit in unum!
Quae Scoti, indigenaeque prius tenuere Britanni,
Pictorumque manus Scoto subjecta triumpho:
35Saxonidum septem distincta potentia regnis,
post Cimbro submissa truci, Neutrosque ruenti,
nunc fato conjuncta, tuae dant nomina dextrae.
Neve quis haeredem neget his succedere sceptris,
aut putet haec tot regna tuis indebita fatis;
40nullus erat, cuicunque soli pars ulla BRITANNI
sceptra tenenda dedit, vero qui sanguine cretum
te neget esse suo, justisque in regna vocari
auspiciis, rerumque tibi non cedat habenas,
si modo vitales etiamnum carperet auras,
45nec tantas in luce moras data fata negassent.
Adspice Brittonidae qui sceptra novissima rexit
Saxonico cessura jugo, cum regna tueri
difficiles fortuna vias inimica dedisset,
hoste premente gravi; cum jam dissideret armis;
50caelitus afflati fertur praesagia vatis
auribus haec hausisse, quies ubi solveret artus:
venit summa dies rerum, miserandaque regni
fata Britanne tui, ferus omnia conteret hostis:
ulterius tentare trucis discrimina belli
55desine, at ista memor duri solatia casus
mente reconde: Tuo, surget de semine GERMEN.
Quod late imperio terrae potietur et armis:
qua sese ingenti sinuosa Britannia tractu
porrigit, Oceanique vagis perfunditur undis.
60Hinc Abavus post saecla tuus bis quattuor; idem
pugnaces qui pace rosas, et amore revinxit
Brittonidum tibi, Saxonidum tibi tendit habenas,
Brittonidum, Cadovalliaci quod sanguinis haeres,
Brittonidum postrema manu qui vincula torsit:
65Saxonidum tedae sociatus amore jugalis,
Saxonidum, septena suo qui regna triumpho
[p38]
Clauserunt, Cimbris Neutrisque petita procellis.
Hic junctis post mille rosis discrimina belli
civica depositis incendia sustulit armis.
70Hinc maternus Avus proaviti clara propago
connubii, junctaeque tori genialis honore
Margaridi, Angligenum commisto sanguine crevit.
Unde Abavi fato stirpem rapiente virilem,
regia Scotorum soboles suffecta refecit,
75Margaridis prognata aviae de semine magnae.
An memorem proavum Cimbra genitrice creatum
Neustro-Anglum taeda Scoto qui sanguine miscet?
Ne sacra non omni series ex parte beatam
progeniem, tanto decorandum stemmate signet?
80Quis te (Henrice Pater) tacitum memorande relinquat;
reginae thalamo Mariae dignate superbo?
Ut genus amborum titulis illustre parentum
profluat, utque alte se sanguine scindat ab uno?
Utque unam fato in sobolem coalescat, idemque
85innumeris diadema bonis cum pace decorum:
quod capiti jam (Daphni) tuo meliora sacrarunt
tempora, sopitis innoxia tempora bellis.
Quis tibi Scotigenum, germanaque regna parentum,
Pictica qui justis fregerunt castra trophaeis,
90eripiat, vel sceptra neget proavita tueri?
Quid, quod et Hectoridum, titulis accedere tantis
gloria, praeque aliis nemoralis HIBERNIA gestit?
Unde Caledonii fluxere ab origine Patres,
et FERGUSIADUM generosa potentia Regum,
95qui fastis bis dena suis jam saecula claudunt.
Quod nisi priscorum fallunt oracula vatum,
en etiam majora manent: faelicibus oro
auspiciis, quodcunque dabit Deus, utere fato.
O magni tener orbis amor, quem maxima rerum
100innumeris momenta tenent obnoxia curis;
seu Romana tuis, seu Byzantina triumphis
castra dabit subigenda Deus, tu forte minores
res etiam dignare tua meminisse, nec unquam
pectore perde pio teneros Amaryllidis ignes;
105seu propria tenens, seu cum diversa petentem
[p39]
longa salebroso plaga dividit invia tractu,
quae te cunque vocant rerum momenta tuarum.
Quam facili mecum recolo gratissima amantis
pignora mente, meos qui post cunabula vultus
110non dedignatus reliquis praeponere Nymphis;
meque, meumque alias supra caput extulit urbes!
Sic pia progenies, sic et veneranda priorum
pectora prae reliquis decertavere Parentum
me donis decorare suis; tot saecula testor
115ex quo me ferus amne Taus, me fluctibus Almon
indomitis, priscos egere relinquere tractus;
et genio meliore novas exquirere sedes.
Ex illo vallemque colo virtutis amoenam
pulchrius, egregiamque situ cum moenibus urbem
120quid pontem fluviosque canam? Quid prata decorum
hinc atque hinc diffusa meos cingentia muros?
Quid rapidum Almonem? Qui per tot millia passuum
oblitus genii, sine me dum tristior amnis
ipse suo dedignatur languescere in alveo.
125Dum mea per latos lustrat vestigia campos,
in mea vibratis sese dum porrigit ulnis
moenia, tranquillo dum me contingere plausu
apparat, innocuis pomoeria perluit undis:
non errore viae, blando sed amore locorum
130captus, inexhaustis ut serviat undique lymphis:
qua ferus irrumpit Boreas, qua nubibus Auster
nubicolas effundit aquas, qua vesper Olympo
succedens nostris surgentia dirigit astra.
Grampiadum Taus ingenti regnator aquarum
135agmine per pariique fluit, refluitque recessus
pontis: et undenos subter dilabitur arcus:
limpidaque, et quali faciem NARCISSUS in unda
vidisset fato forsan meliore, recurva
Najades antra tenent pulchras testudine sedes.
140Quid diversa sequar? Tua me praesentia donis
plus facies augusta juvat, plus candor honesti
pectoris: ipse mihi tu munere gratior omni:
nec data me, sed dantis amor mea viscera tangit.
Dum queror absentem sine te, dum moesta relinquor,
[p40]
145lux oculis ingrata meis; vix languida pellit
nubila curarum: noctes vigilantur amarae:
nec mulcere meum sine te potis ulla voluptas
pectus, et indomitos animi sedare dolores;
nec potis est tantam curarum extinguere molem.
150O Tecum liceat Pylios quam longa per annos
tempora volvendis mihi jungere saecula saeclis:
dummodo te nostris teneat securus in oris
noster amor; placidaeque neant tibi firma senectae
stamina Lanificae fato faelice sorores.
155Heu frustra mea vota cadunt, finemque modumque
fac lacrymis Amarylli tuis: dum fata dabuntur,
laeta fruare tuo (breve cum sit tempus) amante.
Quid tibi pro tantis digna mercede rependam
muneribus? Tua sors non est opis indiga nostrae:
160cum merces sit amoris amor, mihi prima voluptas
161Daphnin amare meum est, et amantis ab igne peruri.
Eclogue II: Amaryllis runs in joy to meet the king as he approaches Perth
1Come now, Amaryllis, freely cast off the weighty worries from your innermost heart, and lift up your happy head with its happy face. Behold the long awaited day returns for you to wash away your tears from your tender face. Daphnis, whom you looked out for every hour, is here, and gently with his friendly face he so happily looks upon your countenance after 15 years. Now let the trumpets sound for you, let the hollow cymbals redouble the unaccustomed Paean and reverberate through the light breezes, and let the hollow drum rehearse its new songs. Now is the time to strike out the dirt, now the streets are to be paved in so many places, and let the walls rise up in fitting size, restored from their former ruins. But now no pavement is supported by its arches, nor by marble columns, and seven lustra a have passed with little work on it. Good Daphnis will make sure all of it is restored, repaired under his inspection, shining with his own polish, and completed with its ancient sheen.
18Therefore most celebrated glory of Caledonia, and great promise of your race, for whom alone a friendly divinity has allowed to count sceptre-bearing ancestors across twenty generations now, by whom the iron doors of war-bearing Janus have been locked shut with a strong chain, whom the divine power of the eternal right hand has allowed to tame the age happily with wars put aside, you, long-hoped for, now return. Your nation, roused to happy uproar looks out for you, and rises to meet you as you approach with due honour, wonderstruck at your countenance; and sceptres [p37]have been joined to pious sceptres, unstained by any blood of men!
29So often thought to have been destroyed by foreign steel, and its own, Britannia, divinely one now for so many years, once split into ten kingdoms, unites so peacefully into one kingdom. What the Scots held, and the native Britons before, and the hand of the Picts subjected to the Scots in triumph, and the power of the Saxons formerly split into seven kingdoms, afterwards ceded to the fierce Dane, and the invading Normans, now joined by fate, they all pledge their titles to your right hand. And lest anyone say that you have not succeded as rightful heir to these sceptres, or else thinks that these kingdoms have fallen unduly to your lot, there was no one, to whom in any way any part of Britain has given its sceptres to be ruled, who would deny that you were born of their blood, and that you were summoned into their kingdom by divine right, and who would not yield the reins of governance to you, as long as he were still breathing, and your given lot had not denied you such a long time in the light of life.
46Look at who last directed the sceptres of the British, which would be given to the Saxon yoke, after hostile fortune had decreed that their kingdom consider toilsome flight, as the oppressive enemy bore down, since they at that time would not put their trust in their fighting skills. It is said that this prophesy dropped into the ears of a prophet from a heavenly breeze, as he rested his limbs in sleep: 'the final day of the state is nigh, and the pitiable death of your kingdom, Briton, a savage foe will crush all: do not attempt further danger in grim war, but rather, when thinking of your bitter destruction, hide this solace in your mind: a sprig will grow from your seed, which will become a master of an empire of a land far and wide, and a master of arms, where winding Britannia stretches out on its vast expanse, and is washed by the wandering waves of the Ocean.'
60Henceforth your ancestor, b after eight generations, the same ancestor of the British who has bound the warring roses in the peace and love for you, he handles the reins of the Saxons for you, an ancestor of the British because he is the heir of the line of Cadwallar, who finally bent the chains of the British with his hand; joined by the love of wedding torch from the Saxons - the Saxons who, through their own victory, brought an end to the seven kingdoms, [p38]which were assaulted in battle by the Danes and Normans. This man has, with the roses united c after the thousand hazards of war, kindled a civic passion with the wars put aside. Hence your maternal grandfather, d the illustrious offspring of your great-grandfather's marriage, arose from blood shared with the English, from the honour of a marriage bed that pleased wedded Margaret. e After the death of your grandfather took away the male line, a royal child was brought forth and renewed the line, a girl born from the seed of her great grandmother Margaret. f Or should I call to mind your forefather born from a Danish mother, g who mixed Normano-English with Scottish blood in marriage? How your sacred family line indicates that your family has been blessed in every direction, and that you should be honoured by your very great pedigree? Who would pass over you in silence, memorable father Henry, h who was worthy of the lofty bed of Queen Mary? Should I bring to mind how your noble family flows on from the titles of both parents, how it bursts forth so deeply from one bloodline? How it comes together into one offspring, and how, in peace, into one and the same crown that befits your countless attributes - a crown which better times (harmless times, with wars at an end) consecrates upon your head, Daphnis.
88Who would take from you the sister kingdoms of your Scottish parents, who smashed the Pictish strongholds in righteous victory, or who would deny that you maintain your ancestral sceptres? What of it that Ireland, the glory of the sons of Hector, rushes before all others to approve of your great titles? For the forefathers of Caledonia came from that source, and also the noble power of the Kings descended from Fergus, i who enclose twenty generations within their fasti.
96Now unless the oracles of the prophets deceive, even greater things should come: I pray that under these happy signs that you take advantage of whatever fate God will bestow. O gentle love of the great world, whom the greatest revolutions of affairs (which are exposed to countless worries) detains, whether God will dictate that either Roman or Byzantine strongholds be brought low by your victories, do not feign in your good fortune to remember lesser matters, nor ever let die the gentle flame for Amaryllis in your dutiful heart; whether while detained among your own, or when [p39]a far-off, pathless region keeps you away on an adventure in its rough terrain - whatever emergency in your affairs summons you.
108How easily I think upon the most pleasing tokens of my lover, who did not disdain to prefer my face to those of the other nymphs after childhood; and he raised me and my head above the other cities! Such a dutiful family, and such venerable hearts of dutiful parents decided to honour me before the rest with their gifts; I offer evidence from so many ages: because of him, the fierce river Tay, and the Almond with its wild currents, have forced me to leave my ancient haunts, and to seek out new dwellings under a better guardian spirit. Through him I so nobly inhabit a pleasing position of strength, and a city outstanding in location with its fortifications. Should I sing of the bridge and the rivers? Of the meadows spread out all around and encircling my walls? Should I sing of the swift Almond? Which has forgotten its guardian spirit after its many travels, as it so unhappily refuses to rest upon its own river bed without me, as it follows my footsteps across the broad fields, as it reaches out against my walls with its quivering arms; as it prepares to envelop me in gentle, moist applause, it washes my boundaries with harmless waves; held not by an errant path, but rather by a sweet love for my situation to serve me with an inexhaustible supply of water in all directions, wherever the fierce northern wind breaks forth, wherever the south wind pours out its cloud-produced waters from clouds, wherever the evening falling upon the sky directs the stars that rise to meet our people. With its huge current, the Tay, the ruler of the Grampian's waters, flows back and forward through the alcoves of the marble bridge, and slides on under the eleven arches; and the nymphs have their beautiful homes, their bright grotto (perhaps Narcissus had happily seen his face in such water as here) under its shell.
140Should I go over different things? Your presence, your august sight pleases me more than gifts, the passion of your honest heart too. You yourself are more gratifying to me than all presents: the love given does not touch me, but rather the love of the person giving touches my insides. While I bemoan your absence, while I am abandoned in sadness, [p40]the light is displeasing to my eyes, it can scarce drive out my gloomy clouds of worries: without you there is no urge capable of soothing my heart, and of calming the unconquerable sorrows of my soul; nor is it possible to destroy such a great heap of worries.
150O may I match my time with you to the ages passed through Nestor j very long years, as long as our love holds you safe in our land; and may by happy fate the thread-spinning sisters spin a sturdy thread of peaceful old age for you. Alas, my prayers fall in vain; make an end and limit on your tears, Amaryllis: while the fates are distributed, happily enjoy your love (for your time is brief).
158How shall I repay you with a reward worthy of such great gifts? Your fortune is not wanting our help: since the reward is the love of the lover, my first delight is to love my Daphnis, even from the fire of a lover who will leave.
Notes:
Original
1: Buchanan, Silvae VII.6
2: Lucan, Bellum Civile I.61-2
3: Buchanan, Silvae VII.3. However, Anderson here shows his understanding of Buchanan's own sources, and employs a knowing fidelity to the main verb ('mitesco') Virgil, Aeneid I.291, that is absent in Buchanan.
4: Buchanan, Silvae VII.2
5: Buchanan, Silvae VII.5
6: I.e., Scotland, Ireland, Wales, and the seven states of the English Heptarchy.
Translation
a: A 'lustra' is a period of five years, so 35 years in total.
b: Henry VII - see following note.
c: The houses of Lancaster (the white rose) and the Tudors (the red rose), who were locked in bitter conflict for the English throne for most of the second half of the fifteenth century, until Henry VII seized the crown in 1485.
d: James V.
e: The wedding bed of James IV and Margaret Tudor.
f: Queen Mary.
g: James IV, whose mother was Margaret of Denmark.
h: Henry Stewart, Lord Darnley.
i: The mythical first king of Scotland, Fergus I, who began ruling in 330 BC.
j: King of Pylos, whose advice is sought in the Iliad by the Achaeans on account of his venerable age and wisdom.