Another anti-Catholic poem (see introduction to d2_MelA_042), amusing for the play it makes on the dual meaning of 'pontifex' as 'bridge-builder' and 'pontiff', which unfortunately cannot be duplicated in English. Two responses to this were published by John Dunbar in the first volume of his Epigrammata (1616; I.44-45, translated in the online edition of Dunbar by Jamie Reid-Baxter and Dana F. Sutton available at The Philological Museum), meaning it must have been written prior to this. Metre: elegiac couplets.
In pontifices (no later than 1616)
In pontifices
Flumen apud Superos nullum est, quid pontibus ergo
est opus, aut ipso denique pontifice?
Ast apud infernos, ubi tot sunt flumina, sedes
illa habeat pontes, pontificesque suos.
Against bridgemakers
There's no river in Heaven: so why is there a need for bridges or, finally, for that bridgemaker himself? Instead, among the flames, where there are so many rivers, a let that seat have its bridges, and its bridgemakers.
Notes:
Translation
a: There were five rivers in the underworld of Greek mythology: the Styx, Phlegethon, Acheron, Lethe, and Cocytus.